(Nevím, jestli se budu pouštět i do překladu zbytku textu – spíše mě jen zajímalo, jestli se mi podaří převést do češtiny tu slovní hříčku z konce druhého refrénu.)
Originál | Můj překlad |
---|---|
It's already a knot, | Uzel rozvážeme, |
So ready or not | Ač zdá se, že ne, |
We're gonna try to untie it, | Odvážně rozmotat zvládnem |
Though it's terribly taut; | Smyčky utažené, |
So it won't be for naught, | Tak to nevzdávejme, |
We'll give it all that we've got | Vše není beznadějné, |
To untie the un-untieable knot. | Rozvážeme nerozvázatelné. |
… | … |
To untie the un-untieable knot. | Rozvážeme nerozvázatelné. |
To untie the un-untieable… NOT! | Rozvážeme nerozvázatel… NÉ! |
Žádné komentáře:
Okomentovat